„Fimuntertitelung – Medienübersetzung in den Bereichen Kino, TV, Home-Entertainment…“ (22.11.2017)

Vortrag im Rahmen der Reihe zur Berufsorientierung von Frau Birgit Leib (Mimikri-Media München)

Audiovisuelles Übersetzen stellt ganz spezifische Anforderungen. Bei der Film-Untertitelung spielt neben der vorausgesetzten Sprachkompetenz die Beherrschung professioneller Untertitelungssoftware eine zentrale Rolle, was eine erste Investition darstellt. Damit gewappnet kann das Berufsfeld „Film“ erschlossen werden, wobei „Film“ sehr vieles sein kann: vom klassischen Kinofilm über Streaming-Dienste bis hin zum Unternehmensvideo. Genauso vielfältig gestaltet sich der Arbeitsmarkt.
Der Vortrag soll Aufschluss über Berufsmöglichkeiten, Kundenakquise sowie den Workflow geben und so einen Einblick in die Praxis vermitteln.

Birgit Leib: Geboren 1965. Studium der Romanistik (Französisch), Germanistik und Komparatistik in München und Paris. 17 Jahre ständiger Wohnsitz in Frankreich (Paris und Avignon).
Seit 1993 Übersetzerin von Literatur und Medien (Theater, Rundfunk, Film, Edutainment). 2008/09 Auf­bau­se­mi­nar Me­dien­über­setzung und Un­ter­ti­te­lung am Spra­chen- und Dol­met­scher­ins­ti­tut München (SDI), 2010 Grün­dung von mimikri media, seit 2012 Leitung von Workshops im Bereich Untertitelung.

"mimikri media" ist ein Netzwerk für Medienübersetzung und Untertitelung. Das Netzwerk wurde 2010 von Absolventinnen des Untertitelungsstudiengangs am SDI, München gegründet. "mimikri media" untertitelt alle Arten von Filmen in ihren verschiedenen Verwertungen, vorwiegend im Dokumentar-, Experimental- und Spielfilmbereich, sowie für Museen. Das Netzwerk arbeitet eng mit dem Internationalen Dokumentarfilmfest DOK.fest in München zusammen, wo es den "mimikri-media-förderpreis" an junge Filmschaffende vergibt.

Präsentation zum Download

Die Powerpoint-Präsentation des Vortrags gibt es hier.

Evaluierung

Die Ergebnisse des Fragebogens zur Evaluierung des Vortrags gibt es hier.